Nehemiah 13:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1263 διεμαρτυράμην G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτούς G1302 διατί G1473 υμείς G835 αυλίζεσθε G561 απέναντι G3588 του G5038 τείχους G1437 εάν G1208.1 δευτερώσητε G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1722 εν G1473 υμίν G575 από G3588 του G2540 καιρού εκείνου G1565   G3756 ουκ G2064 ήλθον G1722 εν G4521 σαββάτω
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AMI-1S διεμαρτυραμην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις   V-PMI-2P αυλιζεσθε   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P δευτερωσητε G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G1565 D-GSM εκεινου G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
HOT(i) 21 ואעידה בהם ואמרה אליהם מדוע אתם לנים נגד החומה אם תשׁנו יד אשׁלח בכם מן העת ההיא לא באו בשׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5749 ואעידה Then I testified H559 בהם ואמרה against them, and said H413 אליהם unto H4069 מדוע them, Why H859 אתם ye H3885 לנים lodge H5048 נגד about H2346 החומה the wall? H518 אם if H8138 תשׁנו ye do again, H3027 יד hands H7971 אשׁלח I will lay H4480 בכם מן on you. From H6256 העת time H1931 ההיא that H3808 לא they no H935 באו forth came H7676 בשׁבת׃ on the sabbath.
Vulgate(i) 21 et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato
Clementine_Vulgate(i) 21 Et contestatus sum eos, et dixi eis: Quare manetis ex adverso muri? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato.
Wycliffe(i) 21 And Y aresonyde hem, and Y seide to hem, Whi dwellen ye euene ayens the wal? If ye doon this the secounde tyme, Y schal sette hond on you. Therfor fro that tyme thei camen not in the sabat.
Coverdale(i) 21 Then reproued I them sore, & sayde vnto them: Why tary ye all night aboute the wall? Yf ye do it once agayne, I wil laye handes vpon you. From that tyme forth came they nomore on the Sabbath.
MSTC(i) 21 Then reproved I them sore, and said unto them, "Why tarry ye all night about the wall? If ye do it once again, I will lay hands upon you." From that time forth came they no more on the Sabbath.
Matthew(i) 21 Then reproued I them sore, and sayd vnto them: why tarye ye all nyghte aboute the wall? If ye do it ones agayne, I wyll lay handes vpon you. From that tyme forthe came they no more on the Saboth.
Great(i) 21 Then reproued I them sore, and sayde vnto them: why tary ye all nyght about the wall? If ye do it once agayne, I wyll laye handes vpon you. From that tyme forth came they nomore on the Saboth.
Geneva(i) 21 And I protested among them, and said vnto them, Why tary ye all night about the wall? If ye do it once againe, I will lay hands vpon you. from that time came they no more on the Sabbath.
Bishops(i) 21 Then reproued I them sore, and sayde vnto them: Why tary ye all night about the wall? If ye do it once againe, I will lay handes vpon you: From that time foorth came they no more on the Sabbath
DouayRheims(i) 21 And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath.
KJV(i) 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
KJV_Cambridge(i) 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
Thomson(i) 21 Then I testified against them and. said to them, Why do you lodge before the walls? If you do so any more I will lay hands on you. From that time they did not come on the sabbath.
Webster(i) 21 Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath.
Brenton(i) 21 Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge in front of the wall? if ye do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς, καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους; ἐὰν δευτερώσητε, ἐκτενῶ χεῖρά μου ἐν ὑμῖν· ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ.
Leeser(i) 21 Thereupon did I warn them, and said unto them, Why do ye lodge along the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath.
YLT(i) 21 and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat it, a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath.
JuliaSmith(i) 21 And I shall testify against them, and say to them, Wherefore are ye lodging before the wall? if ye shall do it a second time I will stretch forth the hand against you From that time they came not upon the Sabbath.
Darby(i) 21 And I testified against them, and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on the sabbath.
ERV(i) 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
ASV(i) 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then I forewarned them, and said unto them: 'Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you.' From that time forth came they no more on the sabbath.
Rotherham(i) 21 Therefore I testified against them, and said unto them, Wherefore are ye lodging against the wall? if ye do it again, a hand, will I thrust upon you,––From that time, they came not on the sabbath.
CLV(i) 21 and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are you lodging over-against the wall? if you repeat [it], a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath.
BBE(i) 21 Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.
MKJV(i) 21 And I testified against them, and said to them, Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath.
LITV(i) 21 Then I testified against them and said to them, Why are you staying around the wall? If you do it again, I will send a hand against you. From that time they did not come on the Sabbath.
ECB(i) 21 And I witness against them and say to them, Why stay you overnight opposite the wall? If you repeat, I spread hands on you. - from that time they come not on the shabbath.
ACV(i) 21 Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge outside the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath.
WEB(i) 21 Then I testified against them, and said to them, “Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath.
NHEB(i) 21 Then I testified against them, and said to them, "Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on, they did not come on the Sabbath.
AKJV(i) 21 Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
KJ2000(i) 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge you before the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
UKJV(i) 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge all of you about the wall? if all of you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
TKJU(i) 21 Then I testified against them, and said to them, "Why lodge you about the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the Sabbath.
EJ2000(i) 21 Then I testified and protested against them and said unto them, Why do ye lodge about the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath.
CAB(i) 21 Then I testified against them, and said to them, Why do you lodge in front of the wall? If you do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the Sabbath.
LXX2012(i) 21 Then I testified against them, and said to them, Why do you⌃ lodge in front of the wall? if you⌃ do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath.
NSB(i) 21 Then I gave witness against them and said: »Why are you waiting all night by the wall? If you do so again I will have you taken prisoners.« From that time they did not come again on the Sabbath.
ISV(i) 21 I argued with them, “Why are you staying outside the wall? If you do this again, I’ll arrest you.” From that time on, they didn’t come anymore on the Sabbath.
LEB(i) 21 But I warned them and said to them, "Why are you spending the night opposite the wall? If you do it again, I will lay hands against you." From that time on they did not come on the Sabbath.
BSB(i) 21 but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I will lay hands on you.” From that time on, they did not return on the Sabbath.
MSB(i) 21 but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I will lay hands on you.” From that time on, they did not return on the Sabbath.
MLV(i) 21 Then I testified against them and said to them, Why do you* lodge outside the wall? If you* do so again, I will lay hands on you*. From that time forth they came no more on the Sabbath.
VIN(i) 21 But I warned them and said to them, "Why are you spending the night opposite the wall? If you do it again, I will lay hands against you." From that time on they did not come on the Sabbath.
Luther1545(i) 21 Da zeugete ich ihnen und sprach zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr es noch einmal tun, so will ich die Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht.
Luther1912(i) 21 Da zeugte ich wider sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr's noch einmal tun, so will ich Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht.
ELB1871(i) 21 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath.
ELB1905(i) 21 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath.
DSV(i) 21 Zo betuigde ik tegen hen, en zeide tot hen: Waarom vernacht gijlieden tegenover den muur? Zo gij het weder doet, zal ik de hand aan u slaan. Van dien tijd af kwamen zij niet op den sabbat.
Giguet(i) 21 Et je les avertis, et je leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant les remparts? Si vous recommencez, j’étendrai la main sur vous. Depuis lors, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
DarbyFR(i) 21 et je les admonestai, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat.
Martin(i) 21 Et je les sommai de ne faire plus cela, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat.
Segond(i) 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
SE(i) 21 Y les protesté, y les dije: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado.
ReinaValera(i) 21 Y protestéles, y díjeles: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado.
JBS(i) 21 Y les protesté, y les dije: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado.
Albanian(i) 21 Atëherë unë i qortova dhe u thashë: "Pse e kaloni natën para mureve? Po ta bëni një herë tjetër, do të veproj kundër jush". Qysh prej atij çasti ata nuk erdhën më ditën e shtunë.
RST(i) 21 Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу.
Arabic(i) 21 فاشهدت عليهم وقلت لهم لماذا انتم بائتون بجانب السور. ان عدتم فاني ألقي يدا عليكم. ومن ذلك الوقت لم يأتوا في السبت.
Bulgarian(i) 21 И аз ги предупредих и им казах: Защо нощувате пред стената? Ако го направите още веднъж, ще сложа ръка на вас! Оттогава вече не дойдоха в събота.
Croatian(i) 21 ali sam ih upozorio i rekao im: "Zašto provodite noć pod zidom? Ako to ponovite, dignut ću na vas ruku!" Od toga vremena nisu više dolazili u subotu.
BKR(i) 21 I osvědčil jsem se jim, řka jim: Proč zůstáváte přes noc naproti zdi? Učiníte-li to více, vztáhnu ruku na vás. Od té chvíle nepřicházeli v sobotu.
Danish(i) 21 Da vidnede jeg for dem og sagde til dem: Hvorfor bleve I om Natten tværs over for Muren? gøre I det anden Gang, da skal jeg lægge Haand paa eder; fra den Tid kom de ikke om Sabbaten.
CUV(i) 21 我 就 警 戒 他 們 說 : 你 們 為 何 在 城 外 住 宿 呢 ? 若 再 這 樣 , 我 必 下 手 拿 辦 你 們 。 從 此 以 後 , 他 們 在 安 息 日 不 再 來 了 。
CUVS(i) 21 我 就 警 戒 他 们 说 : 你 们 为 何 在 城 外 住 宿 呢 ? 若 再 这 样 , 我 必 下 手 拿 办 你 们 。 从 此 以 后 , 他 们 在 安 息 日 不 再 来 了 。
Esperanto(i) 21 Kaj mi faris al ili riprocxon, kaj diris al ili:Kial vi noktas apud la murego? se vi faros tion duan fojon, mi metos la manon sur vin. De tiu tempo ili ne venadis en sabato.
Finnish(i) 21 Niin minä todistin heidän edessänsä ja sanoin heille: miksi te olette yötä ympäri muurin? Jos te vielä kerran sen teette, niin minä lasken käteni teidän päällenne. Ja siitä ajasta ei he sabbatina tulleet.
FinnishPR(i) 21 Mutta minä varoitin heitä ja sanoin heille: "Minkätähden te jäätte yöksi muurin edustalle? Jos vielä kerran teette sen, niin minä käyn teihin käsiksi." Sen jälkeen he eivät enää tulleet sapattina.
Haitian(i) 21 Mwen avèti yo, mwen di yo: -Sa nou bezwen rete pase nwit lan deyò bò miray la fè? Si nou fè sa ankò, m'ap fè mete men sou nou. Depi lè sa a yo pa janm vini jou repo a ankò.
Hungarian(i) 21 És bizonyságot tevék ellenök, és mondám nékik: Miért háltok ti e kõfal elõtt? Ha ezt ismételitek, kezet vetek reátok! Az idõtõl fogva nem jöttenek szombaton.
Indonesian(i) 21 Aku berkata kepada mereka, "Percuma kamu menunggu sampai pagi di situ. Awas, kalau kamu lakukan itu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan keras!" Sejak itu mereka tidak pernah datang lagi pada hari Sabat.
Italian(i) 21 Ma io protestai loro che nol facessero più, e dissi loro: Perchè state voi la notte dirincontro alle mura? Se voi tornate a farlo, io vi metterò la mano addosso. Da quel tempo innanzi non vennero più nel giorno del sabato.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora io li rimproverai, e dissi loro: "Perché passate voi la notte davanti alle mura? Se lo rifate, vi farò arrestare". Da quel momento non vennero più il sabato.
Korean(i) 21 내가 경계하여 이르기를 `너희가 어찌하여 성 밑에서 자느냐 ? 다시 이같이 하면 내가 잡으리라' 하였더니 그 후부터는 안식일에 저희가 다시 오지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 21 Aš klausiau jų: “Kodėl pasiliekate už vartų? Jei padarysite tai dar kartą, aš panaudosiu prieš jus jėgą”. Nuo to laiko jie nebeateidavo sabate.
PBG(i) 21 Przeciwko którym oświadczyłem się, i rzekłem do nich: Przecz wy zostawacie przez noc za murem? Uczynicieli to więcej, ściągnę rękę na was. A tak od onego czasu nie przychodzili w sabat.
Portuguese(i) 21 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
Norwegian(i) 21 Da advarte jeg dem og sa til dem: Hvorfor overnatter I foran muren? Gjør I det en gang til, så legger jeg hånd på eder. Fra den tid kom de ikke mere på sabbaten.
Romanian(i) 21 I-am mustrat, şi le-am zis:,,Pentruce staţi noaptea înaintea zidului? Dacă veţi mai face încă odată lucrul acesta, voi pune mîna pe voi.`` Din clipa aceea, n'au mai venit în timpul Sabatului.
Ukrainian(i) 21 І остеріг я їх при свідках та й сказав їм: Чого ви ночуєте навпроти муру? Якщо ви повторите це, я простягну руку на вас! Від того часу вони не приходили в суботу.